春游浩蕩,是年年寒食,梨花時節.
白錦無紋香爛漫,玉樹瓊苞堆雪.
靜夜沈沈,浮光靄靄,冷浸溶溶月.
人間天上,瀾銀霞照通徹.
渾似姑射眞人,天姿靈秀,意氣殊高潔.
萬蘂參差誰信道,不與群芳同列.
浩氣淸英,仙才卓犖,下土難分別.
瑤台歸去,洞天方看淸絶.
”해마다 봄놀이 한창인 한식에는 배꽃이 활짝 피네
흰 비단에 구김이 없듯 맑은 향기 그윽하고
피어나는 꽃잎은 순백하구나
밤은 고요히 깊어가고 아지랑이처럼 떠도는 빛, 청랭(淸冷)한 기품 달빛에 스며
은색 노을로 인세(人世)를 비추니 이곳이 천상(天上)인가 하네.
고야(姑射)의 진인(眞人)인가
빼어난 자태에 그 뜻 더욱 고결하구나 수 많은 모양으로 피어난 꽃들, 누가 제대로 분별할 수 있을까 뭇 꽃과 같지 않음을, 호연(浩然)한 기개 맑고 드높으며 선재(仙才) 뛰어나 속인은 알아보기 어렵네. 요대(瑤台)로 돌아가면 신선이라야 알겠지
※ 莊子 <逍遙遊>
邈姑射之山, 有神人居焉, 肌膚若氷雪, 綽約若處子, 不食五穀, 吸風飮露, 乘雲氣, 御飛龍, 而遊乎四海之外.
아득히 멀리 고야산에 신인이 사는데 피부는 빙설같이 깨끗하고, 처녀처럼 얌전하며 오곡을 먹지 않고, 바람을 마시고 이슬을 먹으며 구름을 타고 비룡을 부려 사해의 바깥에 노닌다.
※ 瑤台 : 仙人居住的地方.
※ 洞天:道敎指神仙居住的地方
소용녀와 구처기의 <무속념>- 반국삼(출처: 詩詞金庸) -
소용녀가 얼마나 아름다운지 알려면 구처기의 사(詞)를 보자.
春遊澔蕩,昰秊秊寒食,梨花時節.
白錦無紋香爛漫,玉樹瓊苞堆雪.
靜夜沈沈,浮光靄靄,冷浸溶溶月.
人間天上,爛銀霞照通徹.
渾似姑射眞人,天姿靈秀,意氣殊高潔 萬蘂參差誰信道,不與群芳仝列.
澔氣淸英,仙才卓犖,下土難分別.
瑤臺歸去,洞天方看淸絶.
이 무속념은 내가 졸작<총론김용>에서 일찌기 논한 적이 있는데, 주요한 내용은 김용 소설과 양우생 소설 중의 시사(詩詞)의 정취를 비교한 것이다.
당시 김용이 이 사를 <일체가 되어 하늘이 만든 것처럼 한군데 손댄 흔적도 없이> 초록 하였다고 평하였고 결론은 김용의 초록이 양우생의 저작보다 훨씬 낫다는 것이었다. 지금 옛일을 다시 거론하는 것은「재탕」으로 독자를 기만하려는 것이 아니고, 다만 <총론김용>을 쓸 당시에는 원래의 사를 본 적이 없었지만 쇠코도사 구처기의 원작을 보게 되었으니 당연히 또 쓸 문장이 있기 때문이다. 아주 우연한 기회에 홍콩대학 금원사(金元詞) 전문가 황조한 선생의 논문을 보다가 비로소 구처기의 <무속념, 영허궁이화사> 원작을 읽게 된 것이다. 김용은 원래의 사의 수식을 생략하여 소설의 정취에 맞추었는데 아주 잘 고쳐졌다.
이런 연유로 나는 당연히 김용이 고쳐서 소설중에 쓴 시사(詩詞)가 양우생이 자작하여 소설에 사용한 시사보다 훨씬 더 정취가 뛰어나다고 수정하려 한다.
게다가 김용은 시치미 뚝 떼고 "靈虛宮梨花詞" 몇 글자를 삭제하고는 큰 소리를 친다. 이 사(詞) <무속념>을 지은 사람은 남송말 무학명가이자 도사였다.
이 사람은 구처기로 도호는 장춘자이며 전진칠자(全眞七子) 중 한 사람이고 전진교에서 배출한 뛰어난 사람이다.
사품(詞品)에서 이 사(詞)를 평하여, "장춘(長春)은 세상에서 선인을 이르는 말인데 사(詞)의 빼어남이 이와 같구나"라고 하였다. 이 사에서 읊은 것은 배꽃 같지만, 사에서의 본뜻은 흰옷을 입은 미모의 한 소녀를 찬미한 것이다.
"고야(姑射)의 진인(眞人)인가, 빼어난 자태에 그 뜻 더욱 고결하네"
"호연(浩然)한 기개 맑고 드높으며 선재(仙才) 뛰어나"
"뭇 꽃과 같지 않은데"
라고 한 것이다. 사(詞)에서 찬미한 이 미인은 바로 고묘파(古墓派)의 전인(傳人)인 소용녀(小龍女)이다.
그녀는 늘 흰 옷을 즐겨 입었으며 미모에 순백하고, 사념없이 맑은 성품의 소유자여서 "차가움 달빛에 스며"라고 할만하여 "무속념(無俗念)"의 세 글자로 형용한 것인데, 아주 적절했다고 할 수 있다.
장춘자 구처기는 그녀와 종남산에서 이웃해 살면서 단 한 번보고 이 사(詞)를 지은 것이다. 마치 조자건이 시에서「松子久吾欺」(赤松子는 오래도록 나를 속였네)라고 했듯이 여러해 동안 김용에게 속아온 우리 충실한 독자들이 얼마나 많은가, 이럴 수가 있는가?
※ 赤松子 : 유명한 仙人의 이름. 이 부분은 曺植의 贈白馬王彪에 나오는데 <한 때는 속세를 떠나 선인의 길을 가려고 생각한 적도 있으나 그 길도 아니더라(적송자는 오래도록 나를 속였네)>라고 한데서 유래함.
원래의 사는「春遊澔蕩,昰秊秊,寒食梨花時節.」인데 김용은 이것을「春遊澔蕩,昰秊秊寒食,梨花時節.」으로 바꾸어 놓았다.
본래는 매년의「한식은 배꽃의 계절이다」라고 한 것인데, 김용의 손에서「寒食」과「梨花」로 나누어져 중점이「寒食」에서「梨花」로 옮겨졌다.
쇠코 구 노도사가 해마다 봄 유람을 꼭 한식 때 가는 것은 분명히 한식이기 때문에 유람가는 것인데 공교롭게도 그때에 많은 곳에서 배꽃을 보게 되었다. 이런 이유로 한식에 유람가는 것이 주고 배꽃을 감상하는 것은 부수적인 것이었다.
김용이 구두점을 살짝 옮겨 배꽃 때문에 유람하는 것으로 바꾸었으니 실로 신필이라 할만하다. 구두점에 따라 의미가 달라지는데 이르러서는 리듬감도 같지 않고 각각 큰 차이가 있다.「苞」를「파(꽃파)」로 바꾼 것도 깊은 뜻이 있다. 「玉樹瓊苞」는 꽃망울이 막 피려고 한다는 뜻이 있다.
「玉樹瓊파」는 이미 핀 꽃이라서 구노도사가 소용녀를 처음 만났을 때 느꼈을 감정상태에 맞지 않다. 당시의 소용녀는「막 피려고 하는」어린 미인이었다.「意氣舒高潔」은 의기가 펴진다는 뜻이어서 「意氣殊高潔」이 아랫글「不與群芳仝列」과 서로 어울리는 정도에 미치지 못한다.
殊는 특별하다는 것이니 소용녀의 의기가 특별히 고결하다는 것을 말한다.
구 노도사는 배꽃을「萬蘂」,「群芳」과 비교하여 특별히 고결하다고 노래한 것이다.「萬化參差」중의 萬化는 원래는 만물이 변화하는 도리를 말한 것인데 김용은 이를 「萬蘂參差」로 바꾸어 즉, 蘂로 꽃을 표현하고 배꽃을 선인으로 본 것이다. 구처기가 원래의 사에서 의도한 것은 배꽃을 감상하는 것으로 인해 만물이 변화하는 도리에 생각이 이르렀던 것인데...
小龍女與丘處機的〈無俗念〉 潘國森
慾知小龍女怎樣美,且看丘處機的詞:
春遊澔蕩,昰秊秊寒食,梨花時節.
白錦無紋香爛漫,玉樹瓊苞堆雪.
靜夜沈沈,浮光靄靄,冷浸溶溶月.
人間天上,爛銀霞照通徹.
渾似姑射眞人,天姿靈秀,意氣殊高潔.
萬 參差誰信道,不與群芳仝列.
澔氣淸英,仙才卓락,下土難分別.
瑤臺歸去,洞天方看淸絶.這首〈無俗念〉詞,我在拙作《總論金庸》曾有討論,主要拏來比較金庸小說與梁羽生小說中詩詞的意境.
當時評金庸 此詞 得「混然天成,毫無斧鑿之痕」,得 的結論昰金庸的 ,遠勝於梁羽生的作.現在舊事重提,倒不昰要「炒冷飯」欺騙讀者,隻因爲當秊寫《總論金庸》時不曾見過原詞,待得見過牛鼻子丘處機的原作,當然又有文章可做.在一個非常非常偶然的機會,拜讀香港大學硏究金元詞專家黃兆漢先生的論文,方 讀到丘處機這首〈無俗念.靈虛宮梨花詞〉原作:春遊澔蕩,昰秊秊,寒食梨花時節.
白錦無紋香爛漫,玉樹瓊 堆雪.
靜夜沈沈,浮光靄靄,冷浸溶溶月.
人間天上,爛銀霞照通徹.
渾似姑射眞人,天姿靈秀,意氣舒高潔.
萬化參差誰信道,不與群芳仝列.
澔氣淸英,仙才卓락,下土難分別.
瑤臺歸去,洞天方看淸絶.金庸將原詞略作脩飾,以切閤小說的意境, 改得甚好.因此我應該要脩正,說金庸小說的詩詞改得比梁羽生小說中自撰的詩詞更具意境神韻.金庸還「揷贓嫁禍」,將「靈虛宮梨花詞」數字刪去,然後大吹法螺一番:作這一首〈無俗念〉詞的, 南宋末秊一位武學名家,有道之士.此人姓丘,名處機,道號長春子,名列全眞七子之一,昰全眞敎中 類拔萃的人物.《詞品》評論此詞道:「長春,世之所謂僊人也,而詞之淸拔如此.」這首詞誦的似昰梨花,其實詞中眞意 昰讚譽一位身穿白衣的美貌少女,說 「渾似姑射眞人,天姿靈秀,意氣殊高潔」,又說 「澔氣淸英,仙才卓犖」,「不與群芳仝列」.
詞中所頌的美女, 昰古墓派傳人小龍女.
一生愛穿白衣,當眞如風拂玉樹,雪 瓊苞,兼之生性淸冷,實當得起「冷浸溶溶月」的形容,以「無俗念」三字贈之,可說十分貼切.
長春子丘處機和 在終南山上比 而居,當秊一見,便寫下這首詞來.正如曹子建詩雲:「松子久吾欺.」我輩忠實讀者,歷秊來被金庸蒙蔽誤導,實不知凡幾,眞豈有此理!原詞昰「春遊澔蕩,昰秊秊,寒食梨花時節.」金庸改成「春遊澔蕩,昰秊秊寒食,梨花時節.」本來昰說每一秊的「寒食梨花時節」,但到了金庸手上,硬生生將「寒食」與「梨花」分開,就將重點由「寒食」移到「梨花」上麵去了.
牛鼻子丘老道秊秊春遊,專揀在寒食時節,顯然昰爲了寒食而遊,而恰巧在寒食遍逢梨花,因此寒食 遊昰主,兼賞梨花爲賓.
金庸將逗號輕一 移,就變成了爲梨花而遊,實昰神來之筆.至於斷句不仝,節奏感就 有不仝,則各有韆 .以「苞」代「파」亦有深意.「玉樹瓊苞」,卽有含苞待放之意;「玉樹瓊 」,則昰已開之花,實在不閤丘老道初次邂逅小龍女時候的意態.當時的小龍女正昰「含苞待放」的小美人.「意氣舒高潔」有意氣舒展之意,自又不及「意氣殊高潔」之與下文「不與群芳仝列」互相呼應. 殊者,卽特別,說小龍女的意氣特別高潔.
丘老道詠這梨花在與「萬蘂」,「群芳」相比昰仍覺其特別高潔.「萬化參差」中的萬化原昰說萬物化生的道理,金庸改爲「萬 參差」,卽以「 」表花,以梨花爲僊人.其實丘處機原詞的用意昰由觀賞梨花,從而想及萬物化生之道 .
潘國森祖籍廣東南海,香港 生,香港長大. 先後畢業於香港聖類斯學校及香港大學工業工程系.
一九七六秊 (16歲) 開始讀金庸小說,第一部昰《射 英雄傳》,最喜歡《天龍八部》.
원적은 광동 남해, 홍콩출생, 성장
홍콩聖類斯학교 및 홍콩대학공업건설과 졸업
1976년(16세)에 김용소설을 읽기 시작하였는데 제1부는 <사조영웅전>이었고, 가장 좋아하는 작품은 <천룡팔부>
於金庸小說用功最勤,創見亦最多,已發表的金學硏究作品有:
《話說金庸》,《總論金庸》,《武論金庸》,《雜論金庸》,《解析金庸小說》,《解析笑傲江湖》,《解析射 英雄傳》,竝計劃再完成《解析神雕俠侶》,《解析倚天屠龍記》,《解析天龍八部》,《解析鹿鼎記》,閤爲「一說三論七解析」共十一部金學硏究.
最新著作《給我金庸小說》昰與【金庸茶館】「情愛金庸」版主紫雁透過 Internet共仝完成的. 目前竝擔任
【金庸茶館】「詩詞金庸」版主.김용작품 해설에 많은 힘을 쏟고 있으며 참신한 의견도 가장 많다. 이미 김학연구작품으로 <김용을 말한다>, <총론김용>, <해석김용소설>, <해석소오강호>, <해석사조영웅전>을 발표하였고 <해석신조협려>, <해석의천도룡기>, <해석천룡팔부>, <해석녹정기> 등 미완성 작품과 합쳐 <3론 7해석>, 모두 11부의 김학연구서를 계획하고 있다.
최신 저작 <내게 김용소설을 달라>는 <김용차관>, <시사김용>의 시샵인 자안(紫雁)과 인터넷을 통하여 공동으로 완성한 것이다.
自忖於金學一道,擧世已少有匹敵,決定自稱「二十世紀天下第二」,隻服輸於陳世 敎授一人而已.김학에 있어서는 세상에 필적할 자가 없다고 스스로 생각하여 자칭「20세기 천하 제2인자」라고 결정하였다. 단지 진세양 교수 한 사람에게만 뒤질 뿐이다.
(인터넷이 한자를 다 나타내주지 못해서 중간 중간 빠진 글자가 있습니다)
'金庸' 카테고리의 다른 글
김용작품 대만판(1975년) 사진 (0) | 2004.09.03 |
---|---|
김용 작품집(三聯版) 표지 (0) | 2004.09.02 |
김용 작품집(삼련출판사판) 서문 (0) | 2004.09.02 |
평생 첫번째 知己 (0) | 2004.08.24 |
김용소설 신구판본의 비교 (0) | 2004.08.24 |